Those of you who have seen Bruce Lee movies, or any older Chinese movies, will be aware of the voice over dubbing that they use instead of having text subtitles.
The thing that is funny about this is that you see the lips move one way, but the words that appear to be spoken do not match the movements.
For instance, you might get the following:
Lip movements = ching chang chong, ding dang ping chong chong dong.
Words heard = Yes
Now, let's translate that into a Filipina on the phone.(The Missus will kill me for this!)
The purpose of the call is to obtain a phone number from someone.
Filipina's words:
Ung ang bong ding, yung salamat ung pasko trabaho ung telepono number?
Pause.........
Yung pango bag oktober ini ung pag corazan ung yoyo.
Pause......
Ing ung western union ung dang dong bongo pang ikkypoo.
Pause........
Yung tang tong uno kape diri pasko bangodong siggi gas prices?
Pause.......
Yung yung three hundred last month dang dong bong balikbayan box.
Pause....
OK lang, siggy, bye.
This translates to:
Do you have the phone number for xxxxxxxxx?
(No I can't find it.)
OK, goodbye.
- to me - No, she hasn't got it.
And that is why living with a Filipina is like a Bruce Lee movie!
0 Comment(s).